K-Idols Fansub
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Là où vos stars coréennes préférées passent en qualité française~
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

 

 Recrutement

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
K-Idols Fansub
K-Idols Fansub
KIF loves Korea

Messages : 28
Date d'inscription : 31/03/2010

Recrutement Vide
MessageSujet: Recrutement   Recrutement Icon_minitimeSam 5 Juin 2010 - 5:53

Recrutement principal :

Nous avons besoin de personnes pour nous aider à sous-titrer nos vidéos. Il s'agit de faire partie de la Team en tant que tel mais ne vous y trompez pas, nous ne sommes pas esclavagistes ! Vous êtes libre d'entrer si vous passer le test (qui n'est pas dur si vous avez les capacités) et vous êtes libre de partir tant que vous avec fini ce dans quoi vous vous êtes engagé ! Ce qui est la moindre des choses n'est-ce pas ? ^^

Voici les postes possibles chez KIF et leurs descriptifs/conditions :
  • Réécriture ; C'est la transcription, la réécriture des sous-titres d'une vidéo sur un fichier texte ou directement dans Aegisub, pas besoin de compétence particulière si ce n'est de la concentration et un peu de méthode pour simplifier la synchro !
    Pas de test mais savoir faire autre chose est indispensable, on prend pas juste des retranscripteurs...
    Logiciels requis : bloc note (compris dans Windows) ou/et Aegisub (pas obligatoire).

  • Traduction anglais/français ; Traduire de l'anglais au français c'est pas juste faire du mot à mot ou de l'à-peu-près. Nous vous demandons des phrases en français, avec une orthographe soignée si possible (c'est un gros +).
    TEST -> le test est simple, on vous demande de traduire les sous-titres d'une courte vidéo (1 à 5min environ) et on voit si votre niveau de traduction correspond à nos attentes.
    Logiciels requis : bloc note (compris dans Windows) ou/et Aegisub (pas obligatoire).


  • Traduction coréen/français ; Traduire du coréen au français c'est pas l'affaire d'un niveau de première année de licence. Soit vous avez de bonnes connaissances et c'est bon, soit vous pouvez apporter votre niveau moyen comme un plus à la traduction depuis l'anglais. Il est possible de n'avoir à traduire que des courts passages qui posent problème avec la traduction anglaise, la traduction directe de vidéos entièrement non traduite en anglais n'est pas notre but.
    TEST -> le test est simple, on vous demande de traduire les sous-titres d'une courte vidéo (1 à 5min environ) et on voit si votre niveau de traduction correspond à nos attentes en comparant avec la traduction faite depuis l'anglais.
    Logiciels requis : bloc note (compris dans Windows) ou/et Aegisub (pas obligatoire).

  • Synchronisation (time) ; Synchroniser les sous-titres avec les paroles et les incrustations. Il est nécessaire d'utiliser Aegisub et de créer un fichier ass. Sur des longues émissions c'est un travail long mais indispensable à tout le reste !
    TEST : si vous avez une vidéo que vous avez synchronisé vous-même elle fera office de test, sinon il s'agira de synchroniser une courte vidéo (1 à 5min environ) et après on voit si votre niveau correspond à nos attentes.
    Logiciel requis : Aegisub. Possibilité d’apprendre mais il faut savoir faire autre chose, on ne prend pas que des apprentis.

  • Vérification niveau traduction/orthographe (check trad) ; Pour vérifier une traduction de niveau B ou C, il faut être bon en anglais (niveau A), de simples bases ne suffisent pas, il faut savoir que "for" ne se traduit pas toujours par "pour" par exemple ! Un minimum d'orthographe française est aussi indispensable, les sous-titres doivent être nickels après votre passage !
    Pour vérifier une traduction de niveau A, il suffit d'être bon en orthographe. Il n'y a pas de vérification de la traduction en elle-même à faire, mais simplement du français qui en résulte. Pas de compétence en anglais demandée.
    TEST : sur une courte vidéo (1 à 5min environ) vous aurez à vérifier une traduction faite par quelqu'un de la team, qui sera donc revérifiée pour voir si votre niveau correspond à nos attentes.
    Logiciels requis : bloc note (compris dans Windows) ou/et Aegisub (pas obligatoire).

  • Édition des sous-titres ; Il s'agit de rendre les sous-titres agréables, visibles, d'être dans l'esprit de la vidéo. Savoir mettre une jolie police ,mettre des couleurs pour chaque personne, si possible intégrer des mouvements aux incrustations de texte etc...
    TEST : sur une courte vidéo (1 à 5min environ) vous aurez à faire toute l'édition et on vérifiera que votre niveau corresponde à nos attentes.
    Logiciel requis : Aegisub. Possibilité d’apprendre mais il faut savoir faire autre chose, on ne prend pas que des apprentis.

  • Vérification niveau final (Qcheck) ; Il s'agit de faire les dernière vérifications avant l'encodage, travail minutieux mais indispensable et souvent rapide si le travail d'avant est bien fait. Il faut connaître Aegisub et l'édition !
    TEST : sur une courte vidéo (1 à 5min environ) vous aurez à vérifier la totalité des éléments, on passera encore une fois derrière pour nous assurer que votre niveau correspond à nos attentes.
    Logiciel requis : Aegisub.

  • Encodage ; C'est sympa d'avoir les sous-titres en fichier ass, mais faut les incruster sur la vidéo maintenant ! C'est le travail de l'encodage, il nécessite seulement la vidéo vierge de sous-titre (raw) et le fichier ass finalisé. Pouvoir mettre la vidéo sur les sites de stockage Megaupload et Mirorii est indispensable.
    TEST : il faut bien sûr que vous soyez capable d'encoder une vidéo et de vérifier s'il s'y a pas eu un bug entre-temps, ce qui n'arrive pas rarement... vous devrez donc le faire une fois convenablement avant d'avoir le poste.
    Logiciel requis : Virtual Dub. Possibilité d’apprendre mais il faut savoir faire autre chose, on ne prend pas que des apprentis.

Supervision ? Non, chez KIF il n'y a personne au-dessus des membres de la Team. Bien sûr les fondatrices Yuki et Cyliane sont là pour les tests et la gestion globale de la machine, et s'il y a des soucis c'est pour leur pomme, mais n'importe quel membre peut prendre en charge un projet. Dans ce cas c'est cette personne qui a à charge de mener le projet à bien, de trouver des gens pour faire les différentes étapes et de contrôler si ça avance. Si vous ne vous sentez pas de gérer des projets mais que vous voulez quelque chose proposez-le !

Chez KIF on ne force personne et la liberté créatrice est de mise ! =D

Recrutement de soutien :

  • Gérer le streaming ; Tout le monde ne peut pas ou n'a pas envie de télécharger une bonne qualité, le streaming est là pour eux ! Il s'agit donc ici de mettre les vidéos de KIF sur la chaîne youtube de la Team. Pour les longues vidéos il faut savoir les couper en parties, et donc utiliser Virtual Dub. Possibilité d’apprendre mais il faut savoir faire autre chose, on ne prend pas que des apprentis.
    Exigé : savoir feinter les scanner de youtube pour une plus longue durée de vie de la chaîne (titre notamment), être capable de couper la vidéo en différentes parties si besoin (Virtual Dub), être capable de répondre aux questions dans les commentaires.

  • Gérer les annexes de communication, Twitter : Le service n'est jamais assez bien poussé au plus près des gens, des réseaux sociaux comme Twitter sont là pour nous permettre d'échanger le plus possible ! Il faudra mettre les nouvelles sorties le plus vite possible, ainsi que des infos sur l’actualité du forum, du site ou autre.
    Exigé : être disponible, si ce n'est sur son ordi, sur son téléphone (vive les webphones..), connaître Twitter (savoir mettre une image, un lien, un contenu plus loin...).

  • Créer les éléments graphiques ; Rien de compliqué, il s'agira de faire les montages de présentation des projets, et/ou d'autres éléments variables pour le site et/ou le forum.
    Exigé : avoir un bon niveau, sans être excellent et savoir travailler assez vite même si c'est peu souvent (une fois par semaine environ pour le moment).

  • Faire de la publicité ; Tout ce qu'il y a de plus simple ! Savoir utiliser son réseau social pour glisser un petit lien et un commentaire sympa sur KIF c'est à la portée de tous ^^ Mais ceux qui s'engagent à le faire régulièrement, à relancer, à faire des publicités solides.. ceux-là sont les pubeurs !
    Exigé : c'est pas contre vous, mais une bonne pub c'est une pub sans faute d'orthographe !! Être inscrits sur plusieurs sites afin d'être un maximum présent est un plus.

Vous pouvez postuler en envoyant un MP à Cyliane ou Yuki ou à K-Idol Fansub.
Ou bien par mail si le forum vous effraie : Naru Yoruku ou Yuki.


Qu'est-ce que les "niveaux" ?

On a pas tous les différentes compétences requises pour faire un projet entier. Tout comme on a pas tous le même niveau dans ces compétences !
Si la différence peut être légère pour la synchronisation, elle peut être grande à la traduction par exemple, ou à l'édition. C'est pour cela que chez KIF, nous avons un petit système de niveau (ou "rang"). Ils vont de A, le niveau le plus haut (qui ne signifie pas perfection !!), à B, le niveau intermédiaire, pour la réécriture, les vérifications, la synchronisation et l'encodage, puis jusqu'à C, niveau le plus bas (qui ne signifie pas incompétence !!) pour les traductions et l'édition.
Ce n'est pas un moyen d'écraser les membres de la team sous la pression, c'est fait pour optimiser l'avancement des projets et permettre une prise en charge par une personne de niveau A si une personne de niveau B ou C bloque à un endroit. Ce système permet aussi les apprentissages ! Si vous êtes novice et souhaitez apprendre une des compétence, ce ne sera pas une personne de niveau C qui vous apprendra ! ^^
Il est bien entendu possible de passer au niveau supérieur, ou même de descendre si les compétences ne sont plus prouvées etc... tout cela dépend des 2 fondatrices pour le moment et fera l'objet d'une discussion entre tous s'il y a désaccord ! On est pas tyrannique =D
Revenir en haut Aller en bas
https://kidolsfansub.forumactif.org
 

Recrutement

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
K-Idols Fansub :: K-Idols Fansub :: La team-